После указания учреждений и их адресов, всех бесконечных телефонов отделений и секретарш (по желанию заказчика эти формы можно не переводить) а также фамилии и имени пациента идёт собственно тело письма, оно обычно всегда такое:
Sehr geehrten Kollegen, ich berichte über o.g. Patienten, den wir am 15.03.2011 ambulant sahen.
в продолжение нашего разговора сообщаю Вам ниже в
письменном виде итоговые результаты обследования, состоявшегося в нашем
Центре профилактической медицины 01.02.2011 г
Основной ошибкой при переводе является следующее: если в немецком тесте написано "сообщаем Вам о результатах Вашего обследования" (как собственно и видно в вышеуказанных примерах), то в русском переводе НЕ нужно писать это "Вам Вашего" достаточно написать "сообщаем Вам о результатах обследования" - иначе перевод выглядит грубо.
Перевод медицинской документации
Sehr geehrten Kollegen, ich berichte über o.g. Patienten, den wir am 15.03.2011 ambulant sahen.
Уважаемые коллеги, сообщаю о вышеуказанном пациенте, который был осмотрен нами 15.03.2011 г. в амбулаторных условиях.
или такое:
Sehr geehrte Frau Kollegen, sehr geehrter Herr Kollege,
nachstehend berichten wir Ihnen über die stationäre Behandlung der oben genannten Patientin.
Уважаемая госпожа коллега, уважаемый господин коллега
Сообщаем нижеследующим о лечении вышеуказанной пациентки в стационаре.
или такое:
Sehr geehrte Frau X!
ergänzend zum geführten Gespräch berichte ich Ihnen im Folgenden schriftlich zusammenfassend über die Ergebnisse Ihrer Untersuchung vom 01.02.2011 in unserem Zentrum für Präventionsmedizin
Уважаемая госпожа X!
Основной ошибкой при переводе является следующее: если в немецком тесте написано "сообщаем Вам о результатах Вашего обследования" (как собственно и видно в вышеуказанных примерах), то в русском переводе НЕ нужно писать это "Вам Вашего" достаточно написать "сообщаем Вам о результатах обследования" - иначе перевод выглядит грубо.
Перевод медицинской документации
Комментариев нет:
Отправить комментарий