Перевод медицинской документации с/на немецкий

четверг, 16 июня 2016 г.

Cтандартные места из медицинских заключений (эпикризов).

После указания учреждений и их адресов, всех бесконечных телефонов отделений и секретарш (по желанию заказчика эти формы можно не переводить) а также фамилии и имени пациента идёт собственно тело письма, оно обычно всегда такое:
Sehr geehrten Kollegen, ich berichte über o.g. Patienten, den wir am 15.03.2011 ambulant sahen.


Уважаемые коллеги, сообщаю о вышеуказанном пациенте, который был осмотрен нами 15.03.2011 г. в амбулаторных условиях.

или такое: 
Sehr geehrte Frau Kollegen, sehr geehrter Herr Kollege,
nachstehend berichten wir Ihnen über die stationäre Behandlung der oben genannten Patientin.


Уважаемая госпожа коллега, уважаемый господин коллега

Сообщаем нижеследующим о лечении вышеуказанной пациентки в стационаре.

или такое:
Sehr geehrte Frau X!
ergänzend zum geführten Gespräch berichte ich Ihnen im Folgenden schriftlich zusammenfassend über die Ergebnisse Ihrer Untersuchung vom 01.02.2011 in unserem Zentrum für Präventionsmedizin


Уважаемая госпожа X!

в продолжение нашего разговора сообщаю Вам ниже в письменном виде итоговые результаты обследования, состоявшегося в нашем Центре профилактической медицины 01.02.2011 г

Основной ошибкой при переводе является следующее: если в немецком тесте написано "сообщаем Вам о результатах Вашего обследования" (как собственно и видно в вышеуказанных примерах), то в русском переводе НЕ нужно писать это "Вам Вашего" достаточно написать "сообщаем Вам о результатах обследования" - иначе перевод выглядит грубо.

Перевод медицинской документации


 

Комментариев нет:

Отправить комментарий